Autor: Odylo Costa Filho
Título: Amor, Solo Amor
Idiomas: port, esp
Tradutor:
Data: 29/12/2004
UN SOLO AMOR
Soneto do amor teimoso
Amo-te hoje do mesmo amor teimoso
daquele dia em que te vi primeiro
e se te amei desde o primeiro instante
hei de te amar até o derradeiro.
Somam-se em mim para te amar a vida
e a morte: nem jamais eu suspeitara
que do capricho pela adolescente
viesse esta força indefinida e rara.
Amor feito resina, porque chora,
calado como as coisas, como o chão,
mas capaz de irromper – estranha lava –
numa festa de flor, só flor, mais nada,
cobrindo o tronco velho e os galhos secos
como as quaresmas que teu filho amava.
UN SOLO AMOR
Soneto del amor obstinado
Amote hoy de amor tan obstinado
como en el día en que te ví primero
y si te amé desde el primer instante
he de amarte así mismo hasta el postrero.
Súmanse en mí para este amor la vida
y la muerte: jamás yo sospechara
que del capricho por la adolescente
esta fuerza naciese incierta y rara.
Amor hecho resina, porque llora,
mudo como las cosas, como el suelo,
mas capaz de irrumpir – extraña lava –
en una fiesta de flor – flor y más nada –
cubriendo el viejo tronco y ramas secas
como aquel árbol que tu hijo amaba.
Bio fornecida pelo palestrante.
Autor: Odylo Costa Filho
Título: O Astronauta, Astronauta
Idiomas: port, esp
Tradutor: Abelardo Sánchez León(esp)
Data: 29/12/2004
Odylo Costa Filho
Ia um astronauta
pelo céu sozinho:
deixou seu foguete,
perdeu seu caminho.
Era tudo branco
– por dentro ou por fora –
porém não chorava,
porque homem não chora.
Pediu: – “Meu Senhor,
acabai com a Guerra,
mesmo que eu não possa
voltar para a Terra!”
Foi Deus e mandou
um anjo levar
o moço, na Páscoa,
de volta pro lar.
E exércitos de asas
vieram pelo ar
com palmas e rosas
a Guerra acabar.
____
Fonte: Costa Filho, Odylo. Os bichos no céu. Rio de Janeiro: Artenova, 1972. p. s.n.
Odylo Costa Filho
Iba un astronauta
solitario por el cielo:
dejó su cohete,
perdió su camino.
Era todo blanco
– par dentro o por fuera –
pero no lloraba,
porque los hombres no lloran
Pidió: “Mi señor
acaba con la guerra
aunque yo no pueda
retornar a la Tierra”.
Fue Dios y mandó
a un ángel llevar
en Pascuas al joven
de vuelta a su hogar.
Y ejércitos de alas
vinieron por el aire,
con palmas y rosas,
la Guerra acabar.
Fonte: Costa Filho, Odylo. Los Bichos en el cielo. Traducción de Abelardo Sánchez León. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1979. p. s.n.
Bio fornecida pelo palestrante.
Autor: Odylo Costa Filho
Título: Os Bichos, Bichos
Idiomas: port, esp
Tradutor: Abelardo Sánchez León(esp)
Data: 29/12/2004
O gavião
Odylo Costa Filho
Ia um bem-te-vi
apanhando palha,
tecendo seu ninho
na mais alta galha
daquele cajueiro
detrás do capão,
e nem viu que vinha,
flechando, um gavião.
Outro bem-te-vi
passava por lá.
Juntos, quase matam
o caracará,
que, depois da surra,
foi de déu em déu
fazer penitência
para entrar no Céu
El gavilán
Odylo Costa Filho
Iba un gorrión
recojiendo paja
para tejer su nido
en la más alta rama
de aquel manzano
detrás de la mata,
y ni vio que venía,
raudo, un gavilan.
Otro gorrión
pasaba por allá.
Juntos, casi matan
al caracará.
que, después de la zurra,
fue de puerta en puerta
a hacer penitencia
para entrar al cielo.
Costa Filho, Odylo. Los Bichos en el cielo. Traducción de Abelardo Sánchez León. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1979. p. s.n.
Bio fornecida pelo palestrante.
Autor: Odylo Costa Filho
Título: Serenidade
Idiomas: port, esp
Tradutor: Homero Icaza Sanchez(esp)
Data: 29/12/2004
Odylo Costa Filho
Meu coração é hoje um mar moreno
onde brincam sereias inocentes.
Peixes cegos do mar que o desnorteiam
calaram sua luz fosforecente.
Mesmo os mortos que pesam no meu sangue,
e me fazem andar torto de um lado,
ajudam-me a marchar, leve lembrança,
numa respiração transfigurada.
Afundo os pés sem vê-los nos sargaços,
com os olhos postos longe, onde nem asas
cortam silêncios pelo céu que dorme.
Vem comigo nos barcos uniarbóreos.
Espera-nos a máquina do mundo
entre o folguedo astuto das baleias.
_____
Fonte: Costa Filho, Odylo. Um solo amor: antologia bilíngüe. Traducción de Homero Icaza Sanchez. Buenos Aires, Centro de Estudios Brasileños, 1979. p. 16, 56.
Odylo Costa Filho
Mi corazón es hoy un mar moreno
donde juegan sirenas inocentes.
Peces ciegos del mar que lo confunden
apagaron su luz fosforescente.
Aún los muertos que pesan en mi sangre,
y el caminar me tuercen hacia un lado,
me ayudan a marchar, leve recuerdo,
marcando un respirar transfigurado.
Sin ver hundo los pies en los sargazos,
los ojos puestos lejos, donde ni alas
cortan silencios por el cielo en sueños.
Ven conmigo a los barcos de un solo árbol.
La máquina del mundo nos espera
entre un sagaz retozo de ballenas.
____
Fonte: Costa Filho, Odylo. Um solo amor: antologia bilíngüe. Traducción de Homero Icaza Sanchez. Buenos Aires, Centro de Estudios Brasileños, 1979. p. 17, 57.
Bio fornecida pelo palestrante.